浅谈跨文化交际中的词汇缺项
   来源:现代交际     2018年11月08日 13:03

试论跨文化交际中词汇的语用失误.pdf文档全文免费阅读 在线看

郭艳

摘要:随着信息化时代的到来、经济全球化的发展和文化交流的需要,跨文化交际普遍出现在我们的生活中。不同的国家、民族由于不同的历史渊源、社会习俗和文化背景,在跨文化交际中不可避免地产生了词汇缺项。本文叙述了跨文化交际的概念和研究的必要性,分析了中俄两国词汇缺项产生的原因(自然环境、生产生活、文化背景)和如何应对词汇缺项。

关键词:跨文化交际 词汇缺项 术语库

中图分类号:H131;H313 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0089-02

一、跨文化交际与跨文化交际学

跨文化交际就是两个或两个以上来自不同文化背景的人进行交流的过程,跨文化交际的概念可以界定为:在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际。而跨文化交际学是一门新兴学科,主要研究跨文化交流的过程,完成交流的条件,交流过程中可能存在的困难和交流失败的原因,涉及社会语言学、文化语言学、交际语言学等多个学科。当前国内的跨文化交际研究主要集中在外语教学界。

跨文化交际的研究与发展实际上是时代的发展要求。20世纪人类的科学技术有了突破性的发展,这极大地改变了世界的格局和人类的生活方式。跨文化交际学作为一门新兴的边缘科学,正是在这种时代背景下,为了适应这样一个日益发达的跨文化国际交往和人际交往的需要应运而生的。

二、跨文化交际过程中产生词汇缺项的原因

不同文化中的词汇缺项,源自不同民族地理、历史、民俗、宗教、价值观念等方面的差异。这里以中俄两国为例进行分析:

1.两国自然环境不同

包括地理位置、地形地貌、气候条件等。中国地形的总特点是西高东低,河流大多东流入海,于是汉语中出现了许多与此有关的词语,如“大江东去”“付诸东流”“福如东海”等。中国又是多山的国家,人们对山有着深厚的感情,许多跟山有关的词语也应运而生,如“海誓山盟”“寿比南山”“绿水青山”“重于泰山”等。而俄羅斯地大物博,森林资源丰富,冬季漫长且白雪皑皑十分寒冷,广袤的土地和难耐的冬季就形成了俄罗斯人的生活。也因此出现了一些文化内涵十分丰富的词语:Дед мороз(严寒老人),Снегурочка (雪姑娘),как грибы после дождя (雨后蘑菇),Тройка(三套马车)等。

2.中俄生产生活经验的不同

比如俄罗斯人见面时第一句话往往是问近况,哪怕经常见面也会问,如“Привет! Как дела? Как настроение? Как жизнь?”。这并不是想打听些什么,而只是普通的见面用语,就像中国人见面时总爱说“你吃了没”,这并不是说想知道对方是否吃饭,而是日常问候语。因此,对于这些客套用语,由于文化上的差异,翻译时就无法做到字字对应。另外,俄罗斯人经常用“хлеб и соль”(面包和盐)来接待最为尊贵的客人和来宾,如果对这一传统习俗不加了解,在这种情况下难免会不知所措,觉得主人怠慢了自己而产生误解。

3.社会文化背景不同(宗教信仰)

汉俄民族有着不同的历史渊源和社会文化背景,语言也有着各自不同的特点。汉语中有许多跟神话传说、道教、佛教有关的词语,如“盘古、嫦娥、玉帝、菩萨”等,还有不少跟这些有关的习语,如“道高一尺,魔高一丈”“八仙过海,各显神通”“苦海无涯,回头是岸”“放下屠刀,立地成佛”等,许多唐诗、宋词、成语文言等也富含中国传统文化元素。而俄罗斯人长期以来受多神教和东正教文化的影响(俄罗斯早在斯拉夫人时期信仰多神教,基辅罗斯时期弗拉基米尔大公将东正教定为国教),宗教在俄罗斯人心中无比神圣,当然语言中也充满了浓厚的宗教色彩,如слава Богу, Боже мой,(上帝啊),прости Господи(上帝原谅),Бог дал, Бог взял(上帝给的也会收回)等这些词语都是其语言所特有的。此外,俄罗斯还有一些重要的宗教节日:Масленица(谢肉节/送冬节),Рождество(圣诞节,俄罗斯的圣诞节在每年的1月7日),День пресвятой тройцы(圣三一节)等。

通过对这一问题的分析我们可以认识到,语言只是交流的工具,它所承载的文化才是跨文化交际成功完成的最重要部分。两个不同文化背景的人要想达成有效交流,双方必须足够了解对方的文化。

三、如何应对跨文化交际过程中的词汇缺项

1.做传统文化的真正弘扬者

作为外语学习者,时代为我们提供了十分有利的条件,使我们能够轻而易举地与世界各地的人们交流,用我们的专业知识在吸收别国先进的理论、科技的同时,也将我国博大精深、源远流长的历史文化传播出去,发扬光大。但是在跨文化交际的过程中,我们更多的只是把欧美先进的理论技术吸收进来,而真正充当联系纽带的我国悠久历史文化的作品很少。我认为原因有两点:(1)对自己国家的传统文化不够了解;(2)词汇缺项的影响。要想有效地将我国的传统文化传播出去,我们需要深入学习和了解传统文化,对自己民族国家的文化了然于胸,才能向世界展现中国文化的深度。

2.语料库和术语库的开发

在当前信息网络普及的时代,许多热词、关键词、新理念的涌现也成为跨文化交际中新的文化缺项,比如“一带一路”“十九大”“亚洲合作对话”“南南合作”等。因而各新闻媒体对外交流传播的标准化、规范化和统一化变得异常重要,必须重视各类语料库和术语库的建设。近日在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上发布的“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,就是重视术语库开发和建设的成果,该平台旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。这一标准化语库一定程度上解决了跨文化交际过程中词汇缺项的问题,为广大译者提供了标准规范的资源。今后我们更要致力于这类专业术语库的开发和研究,为跨文化交际在世界舞台的发展提供更多的资源。

注释:

①как грибы после дождя是指雨后俄罗斯森林里一时间蘑菇丛生,形容数量之多。

②Тройка三套马车是早前俄罗斯冬天独有的美丽风景线,俄诗人涅克拉索夫就写有一首以它为题的诗。现在指三分/及格(俄罗斯成绩为五分制);也指莫斯科交通卡Тройка(地铁、无轨电车等)。

③中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]А.Л.Кузнецов.Из истории русской культуры[M].Москва:Издательство ЗАО Русский язык Курсы,2013.

责任编辑:杨国栋

文章 跨文化 文化