初探新疆特色饮食的俄译方法
   来源:现代交际     2018年11月09日 18:28

新疆著名牛羊肉品牌小巴依涉足电商 创新探索新疆农业OTO新模式 北...

贾慧

摘要:翻译中的文化现象研究是一个热点问题,而不同地域的文化带有不同的特色,本文试图从词汇层面对新疆特色食品的俄译方法进行探讨。文章以汉译俄的语料为基础,从新疆特色饮食的既有翻译和不同翻译方法着手探讨,归纳总结出解决这一类文化词汇的若干对策。

关键词:新疆特色饮食 俄译典例 翻译方法

中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0106-02

语言是文化的载体、交际的重要工具。新疆地处亚欧大陆腹地,自东北至西南与蒙古国、俄罗斯联邦、哈萨克斯坦等8国接壤,其中,俄罗斯联邦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦通用俄语,其他三国也与俄罗斯及中亚有着密不可分的文化联系。地处核心区域的新疆借“一带一路”东风,获得前所未有的发展,随着亚欧大陆桥的延伸,新疆特色产品一并走了出去。此时,如何翻译新疆特色产品才能更好更快地将之推广出去呢?作为俄语工作者,我们是俄汉两种语言的载体,我们需要考虑的是:既要凸显本土特色,又不失事物本身的内涵,并且让更多俄语载体了解新疆特色物产,从而有效拓展海外市场(在此特指以俄语为母语或者交际用语的国家和地区)。此外,需要说明的是新疆特色饮食文化,因其地处中亚的独特地理位置,与中亚及俄罗斯在历史上就存在密切的联系,所以有不少已经收录进入俄语词典及书籍,而本文重点突出俄译新疆特色食品的方法。

一、既有新疆特色食品俄译中的维吾尔语色彩及俄译方法

众所周知,新疆是维吾尔自治区,天山南北分别杂居着55个民族,其中有13个为世居民族,他们共同创造了独具特色的新疆文化。维吾尔族作为主要的少数民族之一,在新疆人口中所占比例高达4573%,将近一半,因此新疆特色食品中包含大量的维吾尔特色食品,当然其翻译中也含有大量维吾尔特色以及维吾尔语痕迹。在现有的新疆特色食品的俄译本中,如拌面、拉条子这一新疆特色面食被译为Лагман,这一翻译来源于维吾尔语,是音译的成果,除此之外,薄皮包子被译为Манта,烤包子是Самса,汤饭被译为Суюк аш,这些特有食品的俄译均与维吾尔语发音相似,从这些现有译本不难看出,某些新疆特色食品的翻译采取直接從维吾尔语音译的方法,与译为汉语时所采用的意译的方法不同,这种方法避免了从维吾尔语译成汉语,再从汉语译成俄语二次翻译造成的源文化特色流失,因为俄语与维吾尔语在发音上的某些共性,也使得俄语载体能更好地理解和记住以及使用这些特有词汇。

二、既有新疆特色食品俄译中的汉语色彩及采用方法

新疆各民族大杂居,小聚居,除了少数民族特色浓郁以外,汉族也是世居民族之一,因此不可忽视汉文化对新疆文化发展作出的贡献。新疆大部分地区存在“民考汉”,这种学制下的学生通常熟练掌握本民族语言和汉语两种语言,从小与汉族学生一起学习,频繁接触汉文化,受汉文化影响深远,甚至了解文言文,更有甚者,汉语水平高于母语水平。因此,汉族与少数民族杂居的悠久历史,加上教育的影响等重要因素,使汉文化与少数民族文化交相辉映,融会贯通,互相影响,现代维吾尔语中也融入了不少汉语词汇,这体现在方方面面,而离人民生活最为接近的就是饮食方面,如非常著名的新疆辣子鸡维语名称来自汉语音译,自然而然,俄语名称也就采取同样译法了,译为 Лазджи,此外,著名的新疆小吃馓子的俄译也采取同样译法,译为 Санза,所以新疆食品直接从汉语音译为俄语也是一种常用方法,这得益于汉语的精练简洁,影响深远。

三、既有新疆特色食品俄译中的其他方法

本文前两节浅析了新疆特色饮食俄译的音译方法,而众所周知,意译作为另一种常用的翻译方法,具有歧义少、利于解释说明的优势,在新疆特色食品俄译时,也有许多使用了该方法。如“大盘鸡”被译为“Курица с картошкой”,即“带有土豆的鸡肉”,而不是根据字面意思译为“Курица в болбшой тарелке”,“Курица с картошкой”这一译法突出了大盘鸡的最主要材料,鸡肉和土豆,具有较强的画面感,使俄语使用者更加容易理解这种食物的特征,而“Курица в большой тарелке”这一译法则容易使人产生疑惑,为什么大盘子要放鸡肉,小盘子就不可以吗?所以,为了避免产生歧义,我们逐渐接受了第一种译法。此外,近几年来兴起的一种新疆特色干果“枣夹核桃”“黑加仑葡萄干”也采取了意译的方法,被译为“рехи внутри красного финика”和“изюм из черной смородины”,人们一看到名称就可以联想到其外观,简洁明了,直观方便。因此意译在新疆特色食品的俄译方面也不失为一种有效的方法。

四、结语

本文以汉译俄的例子为主要材料,总结了新疆特色食品俄译时较为常用的方法,即音译(从维吾尔语音译和从汉语音译)和意译,我们作为翻译工作者,需要进一步对比和研究两种方法的优势和不足,从而筛选特色事物的最佳翻译方法。作为新疆人,也作为俄语人,要不遗余力地将新疆特色推广出去,借着“一带一路”的东风,让我们新疆美食不仅摆上中国其他地域人们的餐桌,也让俄语使用者有机会领略新疆独特的饮食文化。

注释:

①http://halyaleda.ru/vostochnaya-kuhnya/interesnoe/istoriya-proishozhdeniya-lagmana/,从该网页查出лагман一词来源于古代中国,流行于很多民族,最可靠来源为回族和维吾尔族最先烹制这一美食。

②民考汉: 民考汉是规定的少数民族考生在高考时使用汉族考生参加高考同样一套试卷,参加汉语言统考并报汉语言招生院校及专业的维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克

孜、塔吉克、锡伯、乌兹别克、塔塔尔、达斡尔、藏、俄罗斯11个民族的考生。(信息来自新疆招生与考试2009年最新说明)

参考文献:

[1]胡谷明,沈曼.汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J].中国俄语教学,2011(2).

[2]胡谷明.论中华文化经典俄译的几个问题[J].中国俄语教学,2016(7).

[3]А. Л. Кузнецов,М. Н. Кожевникова, И.И.Дмитрова,О.С. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ[M].Москва:Перелюбская,РУССКИЙ ЯЗЫК КУРСЫ,2014.

责任编辑:杨国栋

文章 新疆 俄语