《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析
   来源:现代交际     2018年11月09日 08:37

新世纪大学英汉翻译教程毛荣贵

杨敏 樊红蕾

摘要:作者以《大学汉英翻译教程》为例,从语法与选词、词义搭配、词汇语体色彩、“译例”截取四个层面对教材中引用的具体“译例”进行分类评析,并指出本教材中的误译和个别“译例”译文评价缺失对学习者造成的困扰,希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。

关键词:“译例” 评析 评价缺失 教材质量

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0041-03

21世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材——大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。

《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例”截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。

一、“译例”问题分类评析

翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。

1.语法与选词层面评析

(1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)

They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge)

此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的“their corn shoots”复数形式,而前半句用的“it”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“pull out”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子·公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“pull out”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为 “They try to help the shoots grow (faster) by pulling them upwards - spoil things by undue haste; destructive enthusiasm.”更符合原文的意思。

(2)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王义《赤胆忠心》)

They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.

此“譯例”属于译文选词不精当。《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》(以下简称《牛津高阶》)中“cuff”的意思是“a light hit with an open hand 用掌轻拍”,通常用于“to give sb. a friendly cuff 友好地轻轻拍某人一下”。此句要表达的是“拳打脚踢”,而用“cuff”显然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌,没有完全翻译出节振国被拳打脚踢的轻重程度。因此,笔者认为可以把“译例”中的“cuff”改译成“punch (a hard hit made with the fist/closed hand 拳打,以拳痛击)”或者 “bash (a hard hit 猛击,重击)”更符合原文。

(3)阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)

The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. (Eugene A. Nida, Translating Meaning)

此“译例”也属于译文选词不精当。《牛津高阶》上“highway”的意思是“a main road for travelling long distances, especially one connecting and going through cities and towns (尤指城镇间的公路、干道、交通要道)”,而此句要表达的是“阡陌”,意指“田地中间纵横交错的小路”。因此,笔者认为可以把“译例”中的“highways”改译成“trails(a path through the countryside 乡间的小路,小径)”更符合原文所表现的乡村中平安祥和的生活氛围。

2. 词意搭配层面评析

人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。

译文Ⅰ:A group of five NPC representatives inspected this welfare centre on the eve of the Spring Festival.

译文Ⅱ:A group of five NPC representatives visited this welfare centre on the eve of the Spring Festival.

《教程》在讲解词义搭配时,举了这个例子,并在分析中指出“原文的‘视察传达了最大的信息量,决定着全句的信度。译文Ⅰ中的‘inspected与‘representatives搭配起来,与原文的意思相符;译文Ⅱ用‘visit,意思就有出入”。笔者认为此“译例”并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子,因为《牛津高阶》上“visit”也有“to make an official visit to sb., for example to perform checks or give advice 视察,巡视”的意思,只不过在这个词义层面上没有“inspect”那样常用罢了,但绝不属于词义搭配不当。《教程》对此“译例”的评析有失偏颇。

3.词汇语体色彩层面评析

武松道:“既是到了,你且在别处等我。我自去寻他。”施恩道:“这话最好。小弟自有安身去处,望兄长在意切不可轻敌。”(施耐庵《水浒传》)

Wu Song:“When we get there, go somewhere and wait. Ill find him myself. ” Shi En:“Fine. I know just the place. Be careful. Dont underestimate your foe.” (Tr. Sidney Shapiro)

此“译例”属于词汇语体色彩的混用。《牛津高阶》上“foe”的语体色彩是“(old-fashioned or formal)an enemy”,显而易见,它是一个正式的词汇(learned /literary /big word)。人物施恩是《水浒传》中一百单八将之一,《水浒传》中对于他的描述不多,只寥寥数笔,说他“使得一身好拳棒,在快活林里开着一个酒肉店”,这在某种程度上说,施恩只能算作一届粗人,而且又是他和兄弟武松之间的对话,因此译文完全没有必要使用正式语体“foe”了,而用一个一般词汇(common word),甚至一个口语词汇(colloquial word)“enemy”更符合说话人的身份和他所属的社会阶层。但如果译者认为用“foe”这个古色古香的正式词汇是要表现《水浒传》中的文言文气息的话,那么它和本“译例”中其他的口语词汇及表达混合在一起,笔者认为这属于一种语体的混淆和误用。

4 .“译例”截取层面评析

(1)武松吃了道:“这酒略有点意思。”(施耐庵《水浒传》)

译文Ⅰ:Wu Sung drank it and said:“This wine has a little more meaning to it.” (Tr. Pearl Buck)

译文Ⅱ:Wu Song tried it . “Now this wine has something to it,” he said. (Tr. Sidney Shapiro)

此“译文Ⅰ”由美国作家、人权和女权活动家赛珍珠翻译,“译文Ⅱ”由中国籍犹太翻译家沙博理翻译。但由于“译例”截取过短,学习者在脱离了上下文语境的情况下,不管是看汉语原文,还是看翻译大家的译文,都如同坠入云里雾里,结果就是既无法确切理解汉语到底要表达什么,也无从比较“译文Ⅰ”和“译文Ⅱ”有何异同,更谈不上去体会翻译大家的翻译技巧了。笔者查阅此“译例”截取自《水浒传》第二十九回《施恩重霸孟州道,武松醉打蒋门神》一节,讲的是金眼彪施恩的快活林酒店被蒋门神霸占,武松在与施恩结为兄弟后为其出头,借着酒劲大闹酒店,为醉打蒋门神做铺垫。此句是讲店小二给武松烫好酒拿上来,他嫌不好让换;再拿来,还嫌不好,还让换。直到第三次上酒,武松才吃了道:“这酒略有点意思。”笔者还原上下文故事发生的背景认为,这里的“这酒略有点意思”指的是“这次上的酒还不错,还凑合,还勉强符合我的口味”,因此应改译为“This wine is not too bad”或者“This wine barely agrees with me”才符合原文的意思。

(2)这是个黑孩子。

Its an off-the-book baby.

此“译例”是用来强调汉译英过程中,由于搭配不同和语境变化,汉英词义搭配有时完全不同,例如“黑锅、黑货、黑幕”等。这个“译例”出现的问题也和上例雷同,由于截取过短,译者无法正确判断出这里的“黑孩子”到底是指“一个因为超生没有出生证明,无法办理户籍的孩子”还是“一个在世俗眼中的非婚生孩子,即私生子(illegitimate child)”。只有通过英语译文,读者才得知这里的“黑孩子”指的是 “a baby who is off-the-household registration”。

《教程》中,编者在试图阐释翻译的某些基本理论和技巧时,往往只直接截取自己所需的部分,译文也直接截取相应的片段。但是,有时截取的原文和相应的译文过于短小精悍,就会使学习者脱离了上下文的语境,不要说英语译文了,就是连汉语原文理解起来也很有难度。

二、“译例”的译文评价缺失对于学习者的困扰

以上探讨了《教程》中选取的“译例”在语言层面出现的一些小问题,但是“人总是要犯错误的”“误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的”(方梦之,2002)。笔者在讲授的过程中也同时发现,《教程》中有个别“译例”,编者只截取了汉语原文和相应的英语译文,而没有对不同译文作出任何的评价或者评估。学习者无法从“译例”中体会并學习相应的翻译知识和技巧,给他们进一步的学习造成了相当大的困扰。例如:

或曰:梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;梅以疏为美,密则无态,固也。(龚自珍《病梅馆记》)

译文Ⅰ:One may say: with regard to plum sprigs, the beauty lies in their sinuosity while straightness diminishes their grace; the beauty lies in their obliquity while erectness deprives them of their nice shadows; the beauty lies in their sparsity while density eclipses their fascination. All this may be true.

译文Ⅱ:It is said: the beauty of the branches of a plum tree lies in their crooked shape, there being no charm in ramrod straightness; their beauty lies in their jagged angles, as being upright and straight is not pleasing to the eye; their beauty lies in their sparseness, as dense abundance has no definition.

此“译例”被编者截取后,只罗列出了它相应的两种译文,而并未对译文的质量作出任何的评估。从大的方面讲,译文评估有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国的翻译事业有着不可低估的现实意义;从小的方面讲,译文评估是架在翻译理论和翻译实践之间的一座桥梁。学习译文评估的过程就是学习他人翻译经验、提高自己翻译能力的过程。因此,笔者建议对于“译例”,编者应提供相应的译文评估,对译文要细致客观地剖析,译文中的每一个词语、句子、段落都要对照原文加以仔细对比和分析,错误的译文应被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见,意在警示他人以此为鉴;好的译文,挑出来立为范文,加以褒扬。教材编写者应认识到做好译文评估与截取好的“译例”是同等重要的,它们对于翻译学习者和实践者起到相辅相成的作用。

三、结语

翻译教材是教师实施翻译教学活动的主要依据,也是学生学习翻译基本理论、知识和技巧,培养翻译实践能力的中介。教材的严谨性和科学性在很大程度上决定了教学的质量和学习者翻译能力提升的空间。粗糙的甚至是错误的“译例”显然给学习者带来负面的影响。这里笔者不揣简陋,将自己在讲授《教程》中发现的“译例”问题加以分类评析,并指出了《教程》中的“译例”失误及个别“译例”译文评价缺失对学习者造成的困扰,希望能为《教程》“译例”方面的修订、改进贡献自己的微薄之力,也希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的质量。

参考文献:

[1] 王治奎. 大学汉英翻译教程(第4版)[M].济南:山东大学出版社,2005.

[2] A. S. Hornby. 牛津高阶英汉双解词典(第8版)[Z].北京:商务印书馆, 1997.

[3] 庄智象. 构建具有中国特色的外语教材编写和评价体系[J].外语届,2006(6).

[4] 杜瑞清等.新世纪汉英大词典(第2版)[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2016.

[5] 华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[6] 方梦之.译学辞典 [Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

責任编辑:孙 瑶

译文 文章 平安