浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法
   来源:现代交际     2020年03月11日 19:28

外贸英语函电翻译

杨晓宇

摘要:商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。

关键词:商务英语函电 互译原则 应用 语序译法

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)20-0183-03

众所周知,在经济的全球一体化的影响下,国家间贸易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具,是桥梁与枢纽。在对外商务往来中,无论是合作或是交易都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活动才得以有条不紊地进行。商务英语函电内容涵盖种类多,范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要仔细推敲与打磨。

商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信息的功能,然而在对外沟通中,因交易双方的文化、背景、习俗、思维方式等方面的差异会很容易使得双方交流出现偏差,从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。所以为了使函电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函电的原译原则和语序译法,并灵活运用。

一、商务英语函电翻译中的原则与使用

(一)函电词句精准原则

词句精准原则即要符合下列三个要点:

(1)词句意义选择正确:在翻译函电的過程中,最基本的就是精确地译出词汇的含义。英语单词的词义较为丰富,在不同的商务背景下,词汇在当中表达的意义也大相径庭。译者在翻译时首先要判断函件的类别,并运用商务英语词汇本身的特点,(特点词汇中包括普通词、半专业词汇、复合词、缩略词、古语外来词、新词等),判断其不同商务环境并应用商务专业术语来对词义进行斟酌。例如,在商务谈判的函件中,offer译为“报盘、报价”, firm offer “实盘”,non-firm offer“虚盘”,其中offer与firm作为普通词汇时的意思与专业术语完全不相同。类似还有regular order “长期订单”substantial order“大宗订单”等专业术语。缩略语的译法相对比较单一,但是需要译者对商务英语词汇有大量的积累,例如,C.C译为“运费到付”,CIP(carriage and insurance paid to)运费、保险费付至目的地。

(2)函电译句目的明确:商务英语函电中句子层次分明,句意严谨,表达意思明确。日常函件的往来信件中大多应用短句、简单句、并列句等,而在更正式的往来信件中偏好使用长句、复合句、插入句、倒装句、被动句或特殊句型。所以在翻译时要准确地将文意表达出来,切忌句意模糊,应合理规范地使用行话使得符合原意。例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 2 weeks after date of shipment.若直接译为:凭不可取消信用证,且买卖方即期持有协商单据,有效期应为装运期两周后在中国到期。其中“不可取消信用证“的译法非符合行话,理应译为“不可撤销信用证”;还有“documentary bill at sight”译为“即期持有单据的票据”则措辞含糊不清,译为“即期跟单汇票”更显得顺理成章。

(3)译句简洁明了:即在翻译时,尽量使用简练的语言表达文中意思,避免意义相近词汇多次叠加使用从而导致句子冗长繁琐。例如:In reply to your letter of October 12, we take great pleasure to inform you that the goods under Contract No.6901 are now ready for shipment.若是译为“为回复你方10月12日的发邮的信件,我们很兴奋地通知你们6901号合同签订的货物已经准备好可以装运了”,则显得繁杂,表述不简洁,恰当的译法则为“鉴于贵方10月12日来信,我方怡悦至极告知6901号合同所订货物即将装运”。这样让对方在充分理解句意同时,快速清晰地索取信息。

(二)函电用语礼仪原则

在对外交易中,无论是会议或是电子邮件,沟通双方在交流时持以恰当的礼仪是必不可少的。由于所处文化背景有所差异,在商务英语函电中,最大限度上消除文化差异带来的语义影响尤为重要,因此,一方面,发件时一定要迎合对方的礼仪,另一方面,作为任意合作方收到商务信件时,都应该立刻、完备、礼貌地予以适当的回复。例如两家公司在建立商务联系时,各类因素都会影响合作双方对合作公司人员的品行、能力、素质等的判断。且在信函交流过程中,不同于当面洽谈时可以通过观察对方人员着装、谈吐来推断合作方的能力、礼仪或素养。信函若是在编辑、翻译过程中出现了礼仪的缺失,对双方合作带来的损失也是不可估量的。然而函电中礼仪的体现之处无非三处,即开篇称呼、正文措辞、信尾与文末礼辞。

开篇称呼:在英文的函件中,若明确知道收件人的姓名,通常使用Dear Mr. Patterson、Dear Mrs. Patterson两种形式来开头(人名根据实际情况选择),将其翻译成中文并在中英意义等值的要求上,应译为“敬爱的帕特森先生\女士”抑或译为“帕特森先生\女士,您好”;在不知道收件人姓名时称呼Dear Sir、Dear Madam“敬爱的先生\女士”即可。

正文措辞: 在编辑英文函件时,正文可以采用礼仪词汇或是礼仪句式。礼仪词汇最常见的即是一系列情态动词(would、wish、shall、should、could等等)和一些可表示语气谦和的词汇(please、kindly、nicely、thank、regret等等);礼仪句式可以有很多种表达:疑问句、主动语态、被动语态等,例如:疑问句Could you please send us your up-to-date marketing data?可否请贵方发给我公司贵方最新的营销数据?主动语态:According to the contract agreed upon, we have drawn on you documentary bill against shipment through Bank of China here. We would like to ask you to protect the draft upon presentation.根據双方协议合同,我公司已通过中国银行开具了该批船货的跟单汇票,请见票即付。

信尾:正文结束语虽然词句较少,但信尾也是收关的重要部分之一,且常常有些套路句式。例如:We are looking forward to... We are awaiting to...译成中文则可为“恭候贵方……”也仍然可用疑问句,例如:May we request your early reply?“贵方能否及时回复?”

文末礼辞:文末礼辞不同于正文编辑的那样灵活多变,并通常与开篇称呼相呼应。例如:Yours sincerely. Yours faithfully. Yours respectfully.等等,在中文中皆可表示“敬上,敬启,谨启”等意思。

(三)函电译法灵动原则

译者在翻译函电时,既需要保持函电语句严谨的特点,还要在翻译时注意翻译方法灵动。“灵”即在翻译过程中译感灵敏,发现函电英汉互译时的潜在词句应用差异、表达意思的方法;“动”即是在发现差异处之后并对译文做有根据、正确、大胆的更动。在英汉互译的过程当中死板地运用词汇是不可取的,要考虑到中英两个语言本身的特点,总结出来有三个方法可供使用:

(1)加减译法。加译法,顾名思义,加译法就是在翻译时,为了中英语意对等而添加的词汇,例如加主语、定语、宾语等等,且有些加入词汇(名词、动词、副词等等)不做成分。这样既忠实原文,又使文章意思表达饱满。举个英译中的例子:The possible requirements of the package are smooth, light, and cheap. 我们对包装的要求是质地光滑,重量轻,且价格便宜。(加主语,在形容词前加名词);The directions persuaded by your firm in global markets are highly diverse.贵方公司在国际市场追求的发展方向广泛多样。(名词前加定语)减译法,与加译法相反,在翻译时,考虑到中英语言习俗,有些词只可会意,翻译出来反而会生硬,所以要适当地省略些词语(冠词、连接词、介词等等其他词汇)。例如:We will offer you a considerable amount of money for this project , and solve the existing financial problem. 我公司会给贵公司此项目提供可观钱数,解决你们现存的经济问题。(此句省略了连词and的意义)Weve advised that losses could be prevented by carrying out credit control ,or it could be reduced by credit management. 我方建议通过进行信用控制或信贷管理来防止或减少损失。(因为it指代上文的损失,与前文重复,所以这里省略it的意思)

(2)转译法。转译法,即是翻译时将遇到的目标词汇转换成另一种词性来表述,使文章表达更加顺畅,符合语言习惯:词汇转用作名词、转用作动词、转用作形容词、转用作副词等等。最常见的是形容词转换成动词的用法:All these terms and conditions could lead to a strong mutual cooperation in multilateral fields. 这些条款与条件可加强双方在多边领域上的合作。(将strong转为动词应用)名词转换为形容词的用法:The transformation of your company was a success. 贵公司的转型非常成功。(将success转为形容词应用)

(3)语境法。语境法即是根据函电文中的语言氛围,上下文,文化背景,社会环境等等来进行分析,从而选择更得体的表达词句。例如:Our company has drawn on you at sight a draft for the value to be collected through the ICBC.我方已按发票金额向贵方开发即期汇票,由中国商业银行托收。此句根据商务背景知识,加上对句意的理解,collect翻译过来应是“托收” 的意义。Early years,only European corporations were major marketing players, but as time goes by , developing MNCs had begun to make their presence felt.在早些年,只有发达公司是主要市场经营者,但时易世移,发展中国家公司开始崭露锋芒。首先,句中的player,根据后半句可得知指代的是跨国公司,所以player的本意“玩家、赛者、玩游戏的人”等等要转换成“市场经营的参与者”。第二点,make their presence felt若翻译成“让它们的出现被发觉、感知到”则不符合中文语言习惯,难以充分理解原文,根据语境分析,将其翻译成“崭露锋芒”,既符合原意,又遵循中文语言习惯。

二、商务英语函电的语序译法

英汉两种语言属于两种不同的语系,其句子语序有许多相同或相似之处,但是大部分情况下还需要译者根据两种语言的特点来处理语序。很多情况下,函电在互译的过程当中,译者很容易会收到两边语言的影响,导致在中译英时出现Chinglish,在英译中时出现汉语表达不协调等等的现象。

(一)词汇与短语换序法

汉语的词汇与短语在次序上有很大不同,因此在做换序的翻译时,定语与状语的表现上最为明显。汉语词汇与短语在表达时,定语通常放在名词前,状语通常放在所修饰的中心词前;然而英语词汇在表达时,做定语的词汇通常放在名词前或后,短语通常放在名词后,做状语的词汇位置很灵活,可以放在句首句中或句末,短语通常放在中心词的前或后。举例说明,词汇与短语做定语时:英语中可用形容词、副词、分词、不定代词等等做定语,翻译成的中文次序通常是相同的,像是the right product正确的产品 the conditions below以下的條件 the strategy concerned相关策略 something essential一些基本的事 the price we offer我们提供的价位:词汇与短语做状语时:英语中,词汇通常用一系列副词来表达,通常有时间副词、方式副词、程度副词等等来表达时间、频率、程度、方式或其他。短语则是不定式、介宾短语、分词等等来表示。例如:The geographic expansion is extremely expensive.地域扩张极其昂贵。We promise that we will check on the marketing report once a week.我方保证会营销检查报告。(程度副词短语)

(二)语句换序法

英语中句式灵活,时常用被动语态来在逻辑上体现主宾的关系,在语气上减少主观色彩,表达上突出行为对象;也习惯用关系代词、关系副词等来引导一些定语从句或是状语从句,然而在中文句式中鲜有此种表达方式。所以在互译时,要根据以下几类来进行分析换序方式:

1. 从句的换序

a.定语从句换序法:英语的定语从句应用广泛,不仅在普通英语中大量出现,在商务英语函电中的使用也屡见不鲜。定语从句通常置于修饰名词或名词短语之后,在译成中文时,经过前置整合重组等一系列变通译法,使函电译文通畅自然。例如:We recommend importing a small quantity of raw materials that are from Europe entrepreneurs for trail.我方建议少从欧洲公司进口原材料试试。Our company need cooperation with your company that can increase our mobile marketing income.我公司需要和贵方合作,从而增加我们移动营销的收入。

b.状语从句换序译法:与定语从句一样,汉语在使用状语时也通常放在中心词前。英语状语从句通常用关联词语所引出的状语从句来表示时间、地点、条件、原因、方式、目的、让步等等来陈述,且放置位置可在句首或句末,在翻译时在尊重原意的基础上进行灵活地调整,将其重组为中文语序表达出来。例如:Inform us if you can deliver the goods this month.若是可以这个月发货请通知我方。We will put off the regular sitting until next Tuesday after we finish the promotions.我们将例会推迟到下周二,在结束促销活动之后。

2.被动语态的换序

a.被动译主动法:根据英语的语言习惯,在表达中出现的被动句比中文表达的频率高,在商务英语函电中的使用也很频繁。方式即是将英语中的主语翻译为汉语中的宾语,再按照汉语的语序来安排其他成分。例如: No explanations from your company has been given to us.你方尚未给我方任何解释。Youre charged with illegal tax evasion by the local IRD.当地税务局指控你方非法逃税。It is hoped that a friendly cooperation between us is growing aggressively.希望我们双方友好合作日益发展。

b.省略主语法:在汉语句子结构中可以不带主语,依旧将主语放置在宾语位置上,用动词或其他词来带动整个句子。例如:The new recruits of HR department must be trained to be familiar with the procedures. 必须培训人力资源部的新雇员熟悉流程。The carriage of latest shipment was wrongly measured. 最近的运费算错了。

三、结语

商务英语函电,作为现代商务交流的重要方式之一,对整个贸易和经济起着推波助澜甚至是中流砥柱的作用,它有效节时地解决了跨国公司间的贸易沟通,扩大了各公司的贸易范围,推进了经济全球化的进程。因此灵活地应用商务英语函电,对国际贸易往来至关重要。因此在翻译方面应是要言简意赅、灵活易懂,一定要保证译文信息传达的准确性,同时可以间接或直接地提高商务活动的效率和效益。本文提出了翻译函电的三个原则以及函电翻译语序的两种译法, 希望帮助译者在翻译过程中,有更灵活、敏锐的语感,大力度地发挥好商务英语函电的作用。

参考文献:

[1]温建平. 高级商务笔译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014:197.

[2]丁小丽,程华. 商务英语翻译[M]. 北京:北京交通大学出版社,2007:209.

[3]张慧君. 商务英语翻译原则探讨[J]. 东北电力大学学报, 2006,26(5):47-51.

[4]杜曾慧. 英汉语序差异之浅析[J]. 湖北成人教育学院学报, 2009(5):68-70.

[5]马峥. 商务英语函电的换序译法[J]. 中国校外教育下旬刊, 2007(10):29.

Abstract: In the background of world trade and economic global integration, Business English Correspondence has become one of the most essential tools used in business communication. In view of the differences between English and Chinese in writing features, cultures and customs, and writing mode of thinking, suggestions are given in this paper towards mutual translation and word order, combined with specialized characteristics of Business English Correspondence which are Three Principles of Mutual Translation, Two Translation Ways of word order.

Key words: Business English Correspondence Mutual Translating Principles Usage Suggestions of Word Order

责任编辑:孙瑶

文章 函电 商务英语