奈达功能对等理论在科技俄语中的应用
   来源:现代交际     2020年06月07日 02:54

功能对等理论指导下的广告翻译

马蕾

摘要:科技俄语一般是指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的俄语。科技俄语的主要特点是术语较多,构词严谨科学,不带感情色彩,准确表达客观规律。在当今社会,科技发展日新月异,我们无法想象生活在科技范围之外,而奈达的翻译理论在翻译史上有非常重要的作用,本篇论文介绍的是用功能对等理论来掌握科技俄语翻译的基本技巧和具体方法。所以,认识到科技俄语的重要性,掌握科技俄语翻译方法对我们有非常重要的意义。

关键词:功能对等 科技俄语 翻译方法

一、尤金·奈达的翻译理论

尤金·奈达是西方著名的翻译学家,翻译理论家。他在著名书籍《翻译理论与实践》中,展现了自己对翻译的独特见解,提出了“动态对等”的理论,即从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。1993年,将“动态对等”改为“功能对等”。我们在翻译中所秉承的理念就是不断探索语言,在不同语言、不同文化中通过寻找翻译对等语重组语言形式和结构来进行交际,从读者反映角度定义动态对等就是读者同等反映论,因此翻译的服务对象是读者或言语接受者。在翻译中,翻译注重形式或内容与翻译中直译或意译的问题相呼应,什么样的翻译更容易被读者接受?奈达在直译、意译之争中提倡翻译以意义为先,翻译中如果仅仅追求在形式上的对等,则无法展现原文的思想和意义,很多内容会被模糊,甚至被遗漏,使读者无法深入了解,这就违背了为读者服务的理念。所以,我们在翻译时应该注重读者的感受,在内容上以读者是否接受为考量,以此来确定这是否为好的译文。

二、 奈达功能对等理论在科技翻译方法中的应用

1. 语义的选择、引申和增减

尤金·奈达的“功能对等”首先是语义上的对等,俄汉两种语言的差异性造成了词多义性的特点,所以我们在翻译过程中不可能达到语义上的完全对等,我们追求的是语义功能上的完全对等,使读者能够在自己语言文化背景的基础上理解和接受信息的内容。

(1)语义的选择。我们在翻译时可以通过联系上下文、词的搭配关系以及按照不同的学科、专业和语言环境等选定词义,以求准确表达原文内容。

例:俄语中“работа”一词,本意是指工作、著作,而在科技语体中,通常表示加工、功的意思,如:работа выхода(输出功);而“сила”的本意是力、力量的意思,在科技语体中表示能、力的意思,如:сила тяжести(重力)。

(2) 语义的引申。由于俄汉民族的文化差异,很多词不能照搬字典中的词义进行翻译,所以我们要根据词的本身意义引申出词的具体意义,代替一些比较笼统、概括的詞,使译文更通俗易懂。

例如:由于俄汉民族文化的不同,会出现很多表示民族色彩的词汇,此时需引申出这类词汇的背景知识。如:сарафан-萨拉凡(俄罗斯民间女人穿的一种无袖长衣);водка-伏特加酒(俄罗斯白酒)。

(3) 词量的增减。通过增加一些原文中不存在的词使句子更通顺,准确表达原意,或者是去掉原文中多余的词,使译文不拖泥带水,生硬复杂。

例如:原文中形容词当作名词使用时,我们可以根据上下文表达的意义适当地添加“物质”“问题”等词。如:“главное”作主语时,可译为“主要的问题”“主要的东西”等。

科技语体的表达方式要求忠实准确、通顺流畅、规范专业。科技俄语中术语较多,当涉及一些科技词汇不是我们所熟悉的行业,这就更增加了词义选择的复杂性。所以我们要慎重考虑,区别同义词、近义词,熟悉它们的语法功能和搭配关系,使词汇翻译的得当确切。

2. 句法结构的转换

奈达提倡“功能对等”要着眼于原文的内容和意义,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应,即所谓的“内容第一,形式第二”。因此,我们在科技翻译中可采用句型转换译法,不同句型之间可以相互转换以此来更好解释原文,也就是说,我们只需要两者在意义上对等,而不受句型的束缚,不必拘泥于句子形式上的完全对等。

(1) 主动句和被动句之间的转换,科技语体中被动句较多,而我们在汉语中被动句用得少。因此,将被动句译为主动句更符合汉语的表达习惯。

例句:В рамках политики реформы и открытости, отечественным производителям предоставлены многочисленные

преференции.在改革开放政策的框架下,国内生产者得到很多优惠条件。

(2) 肯定句与否定句的转换。肯定和否定句之间的适当转换使译文更贴近汉语的表达习惯。

例句:Температура,при которой вода начинает кипеть,сохраняется одиноковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从蒸发开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。

(3) 无人称句与人称句的转换。无人称句中谓语是主要成分,缺少了句子的主语,为了符合汉语的表达习惯,将句子转换成人称句的形式。

例句:Чтобы получить хорошое достижение,нам пришлось решить многих проблем.为了取得好的成绩,我们必须解决很多问题。

句法结构的转换使译文更有逻辑性,结构更通顺,在贴近原语内容的基础上更符合译语的表达方式,同时符合读者反映论的原则和要求,使译文读者的地位提升到前所未有的高度。

3. 科技俄语长难句子的翻译方法

尤金·奈达“功能对等”的核心是读者反应说。翻译的译文直接所指人群是译文读者,我们要站在读者的角度去思考该如何做到更接近原作的自然翻译,思考译文是否被读者所接受。而科技语体句子结构复杂,大量使用长难句,常常出现各种复合句。为使原文的内容表达的更加明确清晰,符合目标语的逻辑和修辞习惯,我们尽可能地在组织语言时,对句子的结构进行处理,即将复合句转换为简单句,或将简单句转换为复合句。

(1) 分句译法。科技俄语中,其主语部分与谓语部分、主要成分与次要成分、一个次要成分和另外一个次要成分之间都存在着非常复杂的逻辑关系。所以,我们在处理译文的过程中,可以将长句子拆分成简单的单句,以使译文条理清晰,简单明确。

例如:Новое очищающее средство от Диор экстрактом бархатного пиона легко смывается и является превосходной альтернативой очищению кожи с водой и мылом.迪奥系列新型轻柔保湿洁面乳,萃取牡丹精华,轻松去污,是清洁皮肤、免于水洗的上佳之选。

(2) 合句译法。在必要情况下我们适当地减少句量,根据两个或两个以上句子之间的逻辑关系将其合并,从而更简单紧凑地表达原文的内容。

例如:Эта конструкция обладает такими преимуществами,как надежность работы,простота ремонта.这种结构具有工作安全、维修简单的优点。

三、 结语

综上所述,功能对等理论为科技俄语的翻译策略提供了有效的理论基础,为译者提供了翻译策略和方法,以此来满足特定的翻译要求。我们在翻译科技文本时要提前参考平行文本来掌握科技术语,结合上下文来分析词义的选择和句子之间的逻辑关系,遇到长难句子和语篇时,对句子结构进行合理处理,以此最大限度地实现功能对等。

参考文献:

[1]吴菊红.功能翻译理论在科技翻译中的应用[J].南阳师范学院学报(社会科学版),2009.

[2]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外国教学与研究出版社,2003.

[3]张听.浅谈科技俄语的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005.

[4]乐路.试探科技俄语的特点及其翻译[D].上海外国语大学,2009.

[5]杨河青.浅析科技俄语的翻译[J].科技情报开发与经济,2002.endprint

科技 文章 迪奥