俄语新闻标题中外来词和“杜撰新词”的翻译
   来源:现代交际     2020年08月15日 19:55

借用外来词;杜撰新词;使用复合词;运用反义词;形容词比较级和最...

李爽

摘要:新闻是时代的产物,新闻标题必然会随着时代的发展而与时俱进。俄语新闻标题在着力于服务整篇文章的基础上,最大限度地吸引读者、增强文章感染力。新闻媒体为打造出奇的效果,使读者过目难忘,在新闻标题中不断使用外来词和杜撰新词。

关键词:外来词 杜撰新词 新闻标题

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0080-02

一、引入外来词

俄语新闻标题中常使用外来词,一方面是由于苏联解体后, 俄罗斯深化社会制度变革和改革开放, 一些外来语被频繁使用;另一方面,不少俄罗斯人崇尚西方文化, 特别是美国文化。西方的词汇、理论、生活理念等被吸收过来,其中引进的新词涉及各个领域。例如:

政治领域外来词:

В Кабардино-Балкарии уничтожен лидер бандподполья(《Взгляд деловая газета》2016-05-23)

在卡巴尔达 - 巴尔卡尔杀害了暴徒的领导者

Лидер 来自英语 leader,百科词典中释义为“政党或团体、组织头目,享有盛誉、有影响力的人物;某项体育赛事走在前面的参与者。”①政治新闻中Лидер常被用来指领导人并逐渐取代了俄语词руководитель在政治领域的应用。

经济领域外来词:

Красиво жить не запретишь: fashion-бизнес vs кризис(《Суперомск》2016-03-27)

谁都不能阻止活得精彩——时尚商业对战危机

這是一则社会新闻。虽然全球经济受金融危机影响,时尚界对纽约、伦敦、米兰和巴黎的T台潮流追求热情依然不减。标题中бизнес为经济词汇,源自英语的business,意为商业活动;кризис源自希腊语krisis。自1825年英国第一次爆发经济危机以来,资本主义经济连连遭受经济危机的冲击。经济危机的爆发存在一定的规律性,最近一次是2008年的全球性金融危机。

Зарплаты топ-менеджеров госкорпораций заносят в партийную программу(《Коммерсантъ》26.03.2016)

国有企业高层管理人员的工资被输入党纲

这是一则政治新闻,топ-менеджер源自英语top-manager高管。

21世纪以来,经济发展和科学技术为商务合同提供大量外来词汇,而这些词汇大多是一些专业的商务词汇,是俄罗斯经济与世界各国交流的结果,其中不少被经常使用和引用,最后演变成商务中的常用语,这类外来词符合经贸语言发展的需要。

文化领域外来词:

Михалков уезжает в Голливуд?(《Комсомольская правда》2002-12-12)

米哈尔科夫要去好莱坞拍戏?

Голливуд 来自英语 Holliwood,原义为美国加州洛杉矶的一个地名“荷里活港”,其常住人口约有30万。“许多美国著名电影公司都设立于此,所以人们常常将它与美国电影和影星联系起来。”②

Мода на шпионаж(《НИ》2016-03-18)

摩登间谍

мода源自法语mode(度量、能力、规则);шпионаж来自德语spionage间谍活动、特务活动、刺探。这是一则历史新闻,近期,法国特勤局的文件证明二战期间法国时尚公司香奈儿创始人可可·香奈儿曾与纳粹党合作,从事间谍工作。法国时尚公司香奈儿一直是时尚代名词,标题用Мода代指香奈儿创始人可可·香奈儿,简洁又不乏贴切生动,且富有时代气息。

体育方面外来词:

Допинг-профилактика(《Коммерсантъ》26.03.2016)

兴奋剂检测

这是一则体育新闻,俄罗斯反兴奋剂斗争中规定:如若使用违禁药品,将会坐牢。“Допинг一词来自英语doping,原意为‘供赛马使用的一种鸦片麻醉混合剂。1869年出版的一本英文词典中,将‘Dope解释为鸦片和麻醉剂。”③1967年国际奥委会通过在体育运动项目中禁止使用兴奋剂的决议并设立兴奋剂检查机构;профилактика是防护医学用语,源自希腊语prophylaktikos,指采取一系列预防疾病的措施。体育词汇的借用有助于国际通用词汇库的丰富,从而推动人类体育事业的蓬勃发展。

随着全球化的到来,各领域外来词被引用数量不断增多。当今世界各语言中外来词数量激增,为促进各种语言间的交流起到积极的促进作用。新闻标题中采用音译外来语修辞手法是为了达到新奇的效果,使新闻标题富有异国情调、显得多姿多彩。

二、杜撰新词

杜撰新词是指为适应社会发展的需要,创造出在发音或拼法上与正规词不同的异形体。在新闻标题中也以杜撰新词方式达到出奇的效果,从而快速吸引读者。

уотергейт水门事件出自英语Watergate scandal,是指发生于1972年6月17日的美国政治丑闻。受其影响,此后不断出现带有后缀-гейт的新词,意为丑闻、公开曝光的、尴尬的事。例如:

"Карачи-гейт" по-французски[《Российская газета》 - Федеральный выпуск №5590 (214)]

法式卡拉奇事件

Карачи-гейт为杜撰新词。法式卡拉奇事件是上世纪90年代中期,前法国总统萨科奇的前顾问亨利和好友尼古拉斯在法国售巴基斯坦的三艘潜艇“阿戈斯塔”项目上收取回扣的丑闻。标题是对уотергейт的模仿,杜撰出Карачи-гейт,富有时代气息。

Конюшня-гейт(《Российская газета》2009-11-26)

马厩门

Конюшня-гейт为杜撰新词。马厩门事件是一起政治丑闻,指时任总统达利娅·格里包斯凯特首次表示位于临近维尔纽斯豪华型马厩曾一度是美国中情局秘密监狱,这里囚禁了8名立陶宛人,而前任总统却否认这一消息的丑闻。标题中杜撰新词Конюшня-гейт吸引人眼球,使人想一探究竟。

Розетки для 《Байконура》. Сердюков-гейт. Новые подробности(《Вечерняя москва》 2013-07-15)

“拜科努尔”的插座。谢尔久科夫门。新细节

Сердюков-гейт为杜撰新词。谢尔久科夫门事件也称“国防服务公司丑闻”,是一起腐败丑闻。2013年俄国防部所属的国防服务公司试图通过一个荒谬的价格购买航天发射场“普列谢茨克”和“拜科努尔”的控股权使之“私有化”;俄罗斯前国防部长谢尔久科夫因涉嫌挪用、侵吞30亿卢布的国有资产而被俄总统普京解职。标题中使用“名词+гейт”形式使标题更加直观化,激发人们的阅读兴趣。

此外,具有社会政治意味的新词在新闻标题中得到广泛使用, 例如:为表示转变成某种性质或状态,通过将后缀-ация加在名词或形容词后构成动词деполитизация非政治化、федерализация联邦化、украинизация乌克兰化等。由于事件在大众中被熟知而在新闻标题采用杜撰新词这种简单的表达方式,不但清晰明了,使人一看便懂,更符合读者猎奇心理,快速吸引读者。

三、结语

本文以俄文网站上的新闻标题为例,从外来词和杜撰新词在新闻标题中的使用角度,对其翻译、分析后得出以下結论:新闻是时代的产物,新闻标题必然会随着时代发展而与时俱进。俄语新闻标题在服务于整篇文章的基础上,最大限度地吸引读者、增强文章感染力。新闻媒体为打造出奇的效果,使读者过目难忘,在新闻标题中不断使用新词。随着这些新词在新闻标题中的频繁使用,他们也逐渐为公众所接受,在得到一定普及后,能迅速吸引读者的注意力。

注释:

①Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.

②Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.

③Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.

责任编辑:孙 瑶

文章 香奈儿 时尚