机构语境下的提问言语行为
   来源:现代交际     2021年02月21日 15:36

话语建构 机构权力是贯穿整个庭... 提问者可以通过威胁言语行为或对...

于佳卉

摘要:跟一般的提問相比,机构语境下的提问有更多的特殊性,即语境顺应的行为特点和策略。以往的研究多为传媒学和新闻学视角,对机构语境下提问的语用特点少有解释力。本文以近两年俄罗斯总统记者招待会上记者的提问语为对象,力求对论题作出全新的语用阐释。

关键词:提问 机构语境 言语行为 语用策略

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0110-03

根据奥斯汀的言语行为三分说理论,对机构语境下记者的提问行为作如下分析:语言表达是以言指事的阶段,记者提问是以言行事的阶段,听话人有效回答是以言成事的阶段。其中重要的环节是以言行事和以言成事,即记者是否传递了提问的语力,是否得到了有效的回答。

记者招待会是一种特殊的机构语境,记者提问并不以个人获取新信息为目的,而是代表社会舆论,即以获取社会舆论所关心的信息为目的。为此,在社会舆论这个潜在的第三方听众的主导下,记者们要选取恰当的语力显示手段、采取合适的语用策略,以实现交际目的。

根据塞尔提出的施事行为的构成规则,对提问可作如下定义:命题内容规则,任意命题;预定规则,说话人不知道问题的答案,说话人相信听话人知道答案并可能说出答案,而正常进程中听话人不会说出答案;真诚规则,说话人想知道问题的答案;本质规则,说话人通过发出话语试图从听话人那里得到问题的答案。机构语境下记者的提问行为对命题内容有限制,即关乎国家的内外政策。为顺应语境、实现交际目的,记者有时会使用间接言语行为,采取一系列的语用策略。

一、直接提问与间接提问

根据塞尔的间接言语行为理论,言语行为分为直接言语行为和间接言语行为。对近两年俄罗斯总统记者招待会中提问言语行为的分析显示,直接提问与间接提问的数量平分秋色。

(一)直接提问

塞尔认为,说话者话语的意义和句子的字面意义一致的言语行为就是直接言语行为。也就是说,提问者确有疑问,通过疑问句来寻求解疑,要求受问者针对疑问作出回答。提问作为直接言语行为的关键要求体现在其预定规则为提问者确实不知道问题的答案,其真诚规则为提问者确实想知道针对该问题的答案。就提问的命题内容来看,记者的直接提问可分为三类:立场型,信息型,二者兼得型。立场即对某事件的评论和观点,就记者招待会而言,发言人代表了官方对该事件的态度;信息即有关已发生事件的客观信息,包括人物、时间、地点等,该类问题的回答可填补不知情人的信息空缺。

1.立场型

立场型的提问是三种类型中数量最多的,这是机构语境下记者提问行为的一大特点。由此可见,社会舆论所关注的是以发言人为代表的官方立场,而并非一个具体事件的细枝末节,这一特点也使记者招待会成为国际社会了解一国政策立场的重要窗口。从提问形式上看,立场型提问多采用Как Вы думаете...? Какие Ваши прогнозы? Чего Вы ожидаете от...? Каким Вы видите выход из этой ситуации? Поддерживаете ли Вы идею...? 等句式。提问中常有…,по Вашему мнению, ... ,хотелось бы услышать Ваше мнение,...等观点评价类插入语(句)。记者如此提问,可直接获取发言人所代表的官方立场,以回应社会舆论焦点问题。

2.信息型

信息型的提问数量最少,因为舆论的焦点常常不在一个已发生事件的客观信息上,但有时为获取或确认官方消息,仍有提出信息型问题的必要。比如:И ещё не могу Вас не спросить по поводу Екатерины Тихоновой... Наши западные коллеги сообщают о том, что это Ваша дочь. Правда ли это?再如: Рамзан Кадыров неоднократно публично высказывался в защиту фигурантов этого дела... Вы разговаривали с ним о расследовании этого дела? Что Вы ему сказали? И убедил ли он Вас в невиновности этихлюдей?信息型提问往往涉及某个已经发生或正在发生的具体事件,在语言表达层面所用时态多为过去时或现在时。区别于相对主观的立场型提问,信息型提问直接获取或核实客观信息,以回应社会舆论。

3.二者兼得型

部分提问的命题内容,既涉及信息又涉及官方立场,属于二者兼得型提问。比如:Будут ли какието дальнейшие решения о возможном повышении пенсионного возраста? Планируется ли вкладывать в геологоразведку и когда? Когда Вы разрешите ещё раз открыть Египет для русских туристов?以上提问不仅能使社会大众直接获取有关未来提高退休年龄、扶持地质勘探、开放俄罗斯公民赴埃及旅游等政策的信息,同时,社会各界可以从发言人的答语中窥探出官方政府对待上述问题的基本立场。二者兼得型提问往往是针对官方政府的未来政策,由于政策尚未实施,所以其是否会实施、何时能实施就在向社会传达新信息的同时也代表着官方立场。

(二)间接提问

塞尔指出:“间接言语行为是通过实施另一种施事行为的方式来间接地实施某一种施事行为。”(Searle,1979:31)也就是说,作为间接言语行为,提问只是其“字面语力”,而真正的“施事语力”,即“间接语力”并非提问,需要我们去推导,其施事行为构成规则也有别于直接言语行为。

在間接言语行为理论中,塞尔将间接言语行为划分为规约性间接言语行为和非规约性间接言语行为。规约性间接言语行为是指对“字面语力”作一般性推导而得出的间接言语行为,对“字面语力”作一般性推导,就是根据句子的句法形式,按习惯可以立即推导出间接的“施事语力”;而非规约性间接言语行为则要依靠语境和说话双方的共知语言信息来推导。(索振羽,2014:159,162)

1.规约性间接言语行为

规约性间接言语行为在机构语境下的记者提问中使用频率不高,多用于通过提问规约性实施间接指令的情况。例如,亚马尔—涅涅茨自治区一位记者在描述了该地区交通建设相关项目所存在的问题之后,发问: Нельзя ли решить вопрос?这句话虽然以问题的形式发出,但其并不是真正的提问,因为根据句法形式要求,此问句的答语并不是“Да”或者“Нет”,而是类似于英文中的“Won't you solve the problem?”,旨在实施一个请求言语行为。此时,其预定条件已不再是记者不知道该问题的答案,而是记者相信发言人所代表的官方能够解决这个问题;其真诚条件也不再是记者想知道该问题的答案,而是记者想让官方解决问题。很显然,间接言语行为的使用有助于记者实现交际目的,同时,这种礼貌的请求在最大程度上体现了对发言人的尊重,体现了社会舆论的影响。

2.非规约性间接言语行为

非规约性间接言语行为在机构语境下的记者提问中使用较为普遍,常常间接表达质疑甚至略带批评的施事语力。比如:一位记者在谈及政府系统中存在的问题时提问:Когда Вы приходили в 2000 году к власти, Вы таких итогов ожидали?根据语境,可以推断,记者其实并不关心发言人在15年前是否预料到了结果,因为问题已成事实,15年前的预测对此无济于事,也就是说,这个提问的真诚条件已经不是记者想知道问题的答案,而相反,记者无意于知道问题的答案,记者提问的预定条件是他相信发言人是没有预料到今天的结果的,明知故问,可见,这个提问间接实施了质疑的语力,甚至略带批评,是要求发言人对所存在的问题给出合理的解释并加以解决。再如:Вы поддерживаете денежно-кредитную политику Банка России?这是一位记者在抱怨央行贷款利息过高时的提问。显然,作为官方代表的发言人是不可能不支持国家政策的,即这个提问的预定条件是记者已经知道问题的答案,因此,这个提问是一个间接言语行为,记者通过间接提问要求发言人对现象给出合理解释并试图寻求问题的解决。记者采用间接提问,是出于对潜在的第三方听众,即社会舆论的考虑。在记者招待会这个特定的机构语境下,对发言人的直接质疑甚至是批评显然是不得体的,同时,间接言语行为的实施也可以促使交际目的的有效达成。

二、提问的语用策略

前文已经分析,作为提问言语行为,其重要的环节是以言行事和以言成事,即记者是否传递了提问的语力,是否得到了有效的回答。为达交际目的,就需要合理地运用语用策略。前文所论述的间接提问也是语用策略的一种,而在具体语境中采取何种语用策略,则需考虑社会舆论的影响。

(一)引导式

当记者提出一个问题,他就明示了两个意图:信息意图,即对信息的索求;交际意图,即要求发言人将回答限定在问题所设定的认知环境里。为了达到交际意图,使问题更具有针对性且尽量不让发言人回避问题,记者通常会在提问之前进行引导。

1.说明提问原因

提问原因是记者提出问题的理由和依据。例如:У меня вопрос про гособоронзаказ... Почему я говорю про это, потому что это работа для туляков, это зарплаты туляков и, конечно, наша обороноспособность. 说明提问的原因,可以表明记者对所问之事的关注,加强提问的客观性,有利于获取发言人具体且有针对性的回答。

2.列举事实或数据

具体的事实和数据同样也是提问的依据。例如:Например, в некоторых субъектах до 65 процентов от ВРП тратится на выплаты по соцобязательствам… Каким Вы видите выход из этой ситуации?再如,记者提问中常常出现诸如Вот смотрите: 的结构,均是列举事实或数据的标志。事实和数据的列举,使问题更有价值和说服力,表明所存在问题的客观性和迫切性,促使发言人给出具体有效的回答。

3.指出之前的言行

记者的提问常常借用发言人之前的言行作为问题的导入。比如:在谈及俄罗斯经济的复杂形势时,记者提问道:Вы сказали, что при самом плохом раскладе на это потребуется гдето года два. Ваши слова. Помните, да?... Скажите, пожалуйста, сейчас у Вас настроение изменилось по поводу нашего с Вами выхода из кризиса?此外,提问中常带有如下插入结构:в своём Послании Вы сказали, Вы всегда говорили, Вы и сами отметили, как Вы говорите 等。指出之前的言行,或作为质疑发言人前后言行不一的佐证,或作为自己产生疑问的理据,从而使问题更具针对性,进而获取更有效的解释。

4.提供导向性猜测

为将回答限定在问题所设定的认知环境里,避免闪避式的回答,记者在提问时往往会提供一些导向性的猜测,以促使交际意图的传达。例如: И получается, три коалиции против ИГИЛ. Неужели так трудно победить это зло? Может, здесь другие цели есть, другие планы? Может, вообще проблема не в ИГИЛ?这种导向性猜测常由может或может быть引出,记者提问中不乏类似的例子。除此之外,选择疑问句也是提供导向性猜测的一种手段,例如: Вы будете снова наступать, будете предлагать какие-то переговоры или, может быть, на время забудете об Украине?导向性猜测的提供,一方面传达了社会舆论的导向,另一方面也限定了答语的区间或方向,以达到交际目的。

(二)礼节式

礼节式提问指问题中包含言语礼节(речевой этикет)。考虑到社会舆论作为潜在的第三方听众的影响,为调节气氛,使发言人更容易接受自己的问题并给出有效回答,记者在提问之前有时会先与发言人进行简短的礼节式对话,尤其当所涉及的话题较为敏感或提问具有质疑性时,礼节式的导入显得尤为必要,影响着最终交际效果的取得。礼节式提问遵循礼貌原则。

1.感谢式

当所提问题较为敏感或即将提出请求的时候,都会给对方造成面子威胁,记者出于得体准则“尽量减少他人付出的代价;尽量增大对他人的益处”,经常会以感谢之词开始自己的提问。比如: я, вопервых, хотел Вас поблагодарить ещё раз за Ваше поздравление, когда Вы к нам пришли на десятилетие канала... И чуть более серьёзный вопрос: чего Вы ожидаете от отношений с новым американским Президентом?而在提出进一步请求之前,记者也首先会以感谢的方式对发言人进行肯定,例如:Спасибо Вам за то, что Вы поддерживаете наши ямальские проекты,большая Вам благодарность за Севастополь и Крым. 记者代表社会大众表达对发言人的感谢,是对发言人的肯定,缓解气氛的同时,有利于发言人接受问题,从而给出有效回答。

2.赞美式

在质疑或实施请求之前先赞美发言人,是记者为实现自己的交际意图,采取的一种出于赞扬准则“尽量减少对他人的否定;尽量夸大对他人的赞扬”的语用策略。例如: Дело в том, что я как женщина не могу не сделать комплимент нашему Президенту за то, что Вы находитесь в хорошей спортивной форме... наши мальчишки на Вас равняются, и это правда!... И хотелось бы, чтобы эти ребята... занимать делом на своей территории... Я передаю чаяния всех наших аграриев за то, что нужно в три раза больше...记者由赞美发言人开启话题,层层递进,逐步提出问题和请求,拉近与发言人之间的距离,从而实现交际目的。

3.谦虚式

有时,涉及的话题较为敏感,发言人常常含糊其辞,而为了明确某一信息或官方立场,记者往往会不惜贬低自己,其语用策略是谦虚准则“尽量减少对自己的赞扬;尽量夸大对自己的批评”。例如: Владимир Владимирович, я хотел сначала уточнить небольшой вопрос, который коллега задавала по Турчаку. Вы меня простите, я немного туповатый...显然,这一问题已经有记者提及,但发言人的答复并没有使大家满意,因此,记者不得不再次提出问题加以确认。这里的“небольшой вопрос”“я немного туповатый”都是贬己之词,“小问题”并不真小,“我有点愚钝”也并非属实,可见它们都不具有真值意义,都不增加问题的信息量,完全是一种贬己尊人的语用策略。之所以如此说话,是因为记者上一次提问遭到对方拒绝回答,提问人将交际失败归结为自己的愚钝,进而促使发言人再次给出更加明确有效的答复。

三、结语

在记者招待会这种特殊的机构语境下,发言人代表的是官方政府,而记者则代表社会舆论的导向。记者提问并不以个人获取新信息为目的,而是代表社会舆论,设法提出社会舆论所关注的问题并获取有效回答,这是记者提问的本质规则的体现。正如一名记者在提问时所说:Мне не простят жители Татарстана, если не задам Вам именно эти вопросы. 记者提问的命题内容取决于社会舆论的焦点,记者提问的方式要考虑对社会舆论的信息贡献,记者提问的目的是从发言人那里获取尽可能多的信息。但这一交际目的并非总能顺利实现,这是采用语用策略的必要性。机构话语具有工作目的的强关联性,无论是直接言语行为或间接言语行为的选择,都与社会舆论这个潜在的第三方直接相关。

参考文献:

[1] Austin, J. L. How to Do Things With Words (2nd Edition) [M]. Oxford: Clarendon Press,1975.

[2] Searle, J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1979.

[3] Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс[M]. Москва: Гнозис, 2004.

[4] Сухих С. А. Организация диалога[A]. Языковое общение: Единицы и регулятивы[C]. Калинин, 1987.

[5] 何自然,冉永平.新編语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[6] 刘森林.语用策略与言语行为[J].外语教学,2003(3).

[7] 孙汝建.答问策略六种[J].修辞学习,2004(6).

[8] 索振羽. 语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2014.

责任编辑:杨国栋

记者 文章 言语