试析日语被动句误用
   来源:现代交际     2021年02月26日 06:18

崔美玉

[摘要]日语被动句是日语学习中的重点。初步掌握日语被动句基本结构的学生,常常盲目按汉语的表达习惯用日语被动句。为了使学生更好地理解、灵活运用日语被动句,本文从日语学习者的角度出发,分析日语被动句误用的原因,并探讨日语被动句的难点。

[关键词]日语被动句 误用 分析

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)09-0025-02

学习者关于日语被动句的误用类型较多,通过错误用例可知,学生对日语被动句的错误并非一般的单词误用。汉语中带有“被,受,由”等被动标志的被动句,一般都可对译为日语被动句,这正是学习者疏忽的地方。导致这些误用的根本原因可归纳为两个方面:一是学习者对母语被动句的理解有误;二是对日语被动句的使用不了解。就是对日语被动句只了解形式,尚未了解其深层意义,因而导致误用。在日语专业教学中发现,被动句是学生比较难掌握的语法点。本文从日语学习者的角度出发,分析日语被动句误用的原因,并探讨日语被动句的难点。

一、表示情感表达的动词误用

1.わたしは主人公に感動され、いつまでもその筋を覚えている。(×)(感動し)

/我被主人公感动,一直记得故事情节。

2.陳さんも私もこの人の親切さに感動されました。(×)(感動しました)

/小陈和我对那个人的热情被感动了。

3.日本人の仕事に対するまじめで、熱心な態度に本当に感心された。(×)(感心した)

/被日本人的对工作的认真,热情的态度钦佩了。

4.近頃、日本の新聞に載せた何等の理由もなく、むやみに人殺しという記事を読んで、びっくりされた。(×)(びっくりした)

/最近,读了在日本报纸刊登的毫无理由,乱杀人的消息,被吓一跳。

5.自分の目を通して日本を見て、感じされたものがたくさんある。(×)(感じた)

/通过自己的眼睛看日本,受感到的东西很多。

一般来说,「感動する·感心する·感銘する·感激する·びっくりする」等感情表现,汉语往往使用被动表现,感情的引起是外部的原因和作用。日语被动句不能用于表达情感,而使用表示情感表达的自动词。误用的根本原因就在于对汉语“被”字句,按照单纯的照字面意义类推,对日语被动句理解有误,导致误用频发。

二、关于「する動詞」的误用

日语中一些自动词,如「発展する·安定する·変化する·分裂する·成長する·進歩する·向上する·成立する·前進する·孤立する·脱皮する」等。这些动词在汉语里通常作为他动词使用,而在日语里他们都是自动词,必须用他们的使役态才能表现出汉语同样的意思。这些词他动词为「~させる」的形式、被动形式为「~させられる」。

6.明治維新は、日本を封建社会から、近代社会に脱皮する(×)必要な条件であった。(脱皮させる)

/明治维新是把日本从封建社会转变近代社会的必要条件。

7.経済を発展する(×)という方針は正しい方針です。(発展させる)

/发展经济的路线是正确的路线。

8.委員会を成立した。(×)(成立させた)

/成立了委员会。

句中的「脱皮させる」是自动词「脱皮する」的他动词用法,其“目的语”是「日本を」,而并非真正的使役态。「発展させる」、「成立させる」也是日语他动词的用法。类似上述以表示变化为主的、无对应他动词的自动词,如「発展する、向上する、はっきりする、麻痺する」等借助使役态来完成他动词的表述;反之,无对应自动词的他动词,如「殺す、食べる、殴る」等则用被动态来实现自动词的表述。

9.おそらくゾウムシは、体の動かす運動中枢を麻痺させられて、動けなくなっているに違いない。/一定是草履虫的活动身体的运动中枢被麻醉,不能动弹了吧。

「麻痺する」是一个描述状态的自动词,而无与之对应的他动词。因此,该例句中的「麻痺させられる」应该看作是由对应他动词「麻痺させる」与表示被动的助动词「られる」相连接的一个被动态表述,意为“被麻醉”,而并非使役被动态的“被强迫麻醉”。

三、日语被动句对主语的限制

中日表达习惯不同引起的误用,在汉语里我们往往用主动句,而在日语里却用被动句。

10.お寺が~によって建てられた。/寺庙由(某人)建。

11.人々の生活は改善された。/人们的生活改善。

12.会議が開かれる。/开会。

上述例句,在汉语中不适用被动形式。在日语中,主语为无情物的被动句比汉语中的要少,一般仅用于无需指出实施者的客观叙述句中。

日语中经常使用「~と言われる」「~と述べられる」「と考えられる」。即用被动形式客观地介绍一种公认的看法或观点。客观地介绍的这种方法,不直接是自己的想法,就是社会一般人的看法,该用法广泛应用于科技文献资料中。

13.それが、日本の国土に寒帯性·温帯性などの植物が多種多様に同居して広く分布している理由だとされる。/这便是日本国土为什么寒、热、温带植物杂然聚居,广泛分布的理由。

四、受害意识被动句误用

14.私は財布をすりに取られた。→我的钱包被小偷掏了。

15.私は庭に家を建てられた→在我的院子里盖了房子。

16.私は去年父に死なれた→去年死了我父亲。

在日语中「すりが財布をすったこと」「庭に建物が建つこと」「父が死んだこと」,以「私」的视点表达间接間接受害的心情。汉语的意思是「私の財布がすりにすられた」「私の庭に家が建った」「私の父が死んだ」的客观表达、不能充分表达「私」的受害意识。这种用法是日语间接被动句最基本的用法。比如说「死ぬ」「降る」「泣く」「逃げる」等自动词可以构成被动句。如例「父に死なれる」「子供に泣かれる」「雨に降られる」「女房に逃げられる」等。这些在汉语里我们都是用主动句来表达的,而在日语里却要用被动句才能表现出话题中的人物受到的伤害。能用于被动句的自动词与「れる」「られる」结合后,表示动作的承受者受到影响、烦恼、或害处。

以上笔者将日语学习中,从情感表达的动词误用、「する動詞」的误用、忽视日语被动句对主语的限制、受害意识被动句误用,分四类进行了归纳分析。因此,在实际语言运用中,如何正确使用被动句成为中国日语学习者的一大难点。汉语和日语被动表现的区别,引导学生正确使用,必须明确导致日语被动句误用的具体原因,以便找出被动句的难点,从而真正解决误用问题。

【参考文献】

[1]张丽芳,占才成.日语被动句的使用倾向研究[J].牡丹江教育学院学报,2010(05).

[2]李彦.关于日中被动句的对比研究[D].重庆大学,2009.

[3]王亚楠.中日被动表达的对比研究[D].辽宁大学,2013.

[4]张晓帆.日语被动句汉译时的不对应现象[J].日语学习与研究,2010(05).

责任编辑:武聪

生活 文章 动词