东北民俗文化典籍的英译与探索
   来源:现代交际     2021年03月03日 21:47

姜凡

摘要:如今,随着我国在国际上的影响力日益提升,越来越多的中国民俗文化典籍出现了英译版本。然而对于一些地区,如东北地区的民俗文化典籍,尚未得到应有的重视,对东北地区的民俗文化典籍的英译,是其走向世界传播的重要一步。

关键词:东北民俗文化 英译 传播

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)10-0082-01

东北是中华文化的发源地之一,是我国特色文化的精华,需要更好地保护和传承。由于形成因素较为复杂,又受地理环境、历史因素影响,构成了东北文化结构的复杂性和独特性。东北文化产生于东北民间,进而产生了许多蕴含东北文化的典籍,这些典籍是东北文化的重要载体,也是东北文化沉淀多年形成的精髓部分。本文将以《二人转的文化阐释》的英译为例,探讨翻译中遇到的一些问题,就东北民俗文化作品的英译展开进一步的讨论。

一、东北民俗文化典籍英译探索的意义

近年来,中国的历史文化遗产保护事业渐渐变得开放包容。中国向世界推介的文化越来越丰富多样,有关地区的文化典籍也是逐年增长,内容也从简单的民俗民情介绍,向具有历史和文化内涵的宗教及文学典籍方面发展。新时期,只有对地区文化进行挖掘、整理和保护,提高创造能力,加强对外传播,少数民族文化才能被欣赏、受重视,才能在新的历史条件下获得长足的发展。着眼于东北民俗文化典籍英译的探索,不仅可以形成东北地区民俗文化典籍的英译理论,也会对探索其他地区民俗文化典籍的英译理论产生重要的影响。

二、以《二人转的文化阐释》的英译为例,探索东北民俗文化的英译

典籍是文化的精髓,二人转文化是东北文化的特色,然而在翻译的过程中,遇到的阻碍很多,可参考的资料也少之又少。在对东北民俗文化典籍进行英译时,不得不考虑翻译中的文化身份问题,又要考虑到文化的不可替换性,更不能为了翻译而翻译。文化需要深层次的挖掘,表层的翻译是远远不够的。

(一)二人转的文化背景

二人转文化根植于东北民间文化,属于中国走唱类曲艺曲种,流行于辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古和河北省。谈到二人轉与东北民俗文化的关系,我们会发现,二人转的丑旦角色构型来自于东北大秧歌的上、下装。近些年,二人转表演也多次登上了国际舞台,说明了国际上正以一种包容的态度来接纳中国的地区文化。

(二)东北民俗文化典籍英译的不可替换性

东北民俗文化典籍的英译,必须在保护文化核心价值不受损害的基础上进行。译者不能随心所欲地把西方民族民俗移植到东北民族民俗中,否则就会造成文化身份模糊的结果。在翻译的过程中,既要保证译入语的准确、可懂,又要保证不能破坏其本意,保留东北民俗文化的特色。

三、《二人转的文化阐释》英译过程的主要问题

(1) 对于一些二人转表演中的固定称谓所对应英语语言的确定。例如:“二人转”的英译就有多种译法。很多资料中仍将其直接音译,用汉语拼音来表示,百度百科上也是直接采用汉语拼音的形式。然而,有些资料将其翻译成“the song and dance duet”,且近些年来这种翻译越来越广泛。在我看来,二人转文化对于中国人来说是家喻户晓,但相对来说依然是小众的,后一种翻译更为直观,能够直截了当地传达其表演形式。

(2)书中涉及许多二人转表演中的“术语”,比如:“抬阁”“掏灯花”等。对于这类词的英译就显得困难一点,拼音或者字面翻译都无法传达文化本身的意义。由于二人转是一种表演形式,因此,在翻译的过程中,我把此类的词语按照其表演动作进行英译,更容易让人理解,以求达到文化传播的目的。

(3)二人转的这种表演形式,其唱词也别具一格。许多二人转表演是由戏曲改编而来的,其唱词也是由戏曲改编而来。二人转的唱词是对话形式的,因此既要保留其原意,又要表现出对话的形式,还要注意“女爱男”的结构形式。

对于民俗文化的英译,既要注意其字面意义,又要保留其内涵意义,把握措辞的语气与尺度。时刻谨记,翻译是一种要在尊重源语言的基础上,准确无误地将信息以目标语的形式传达给目标语言的使用者的活动,只有这样才能使文化进行很好的交融。

四、对东北民俗文化典籍英译研究的展望

近年来,虽然有许多学者对中国民俗文化的英译进行了深入研究,但是对于各地区民俗文化英译的研究仍然存在大的缺口。中国文化要想真正地“走出去”,各地区民俗文化的英译就势在必行。

东北民俗文化典籍英译研究的道路必定是坎坷的,这十分考验译者的自身素质,既要对东北民俗文化有较深的理解,又要有深厚的英语基础,在翻译中,还需采用正确的翻译策略,才能把东北民俗文化典籍英译这项工作做好。因此,在对民俗文化进行英译的过程中,既要做到采取恰当的策略,避免文化移植;又要通晓文化背景,才能够突破其表层意义进一步探索其深层次的内涵意义;还要结合当地的文化特色,生动、恰如其分地表现出民俗文化的独特韵味。目前,我国对于这方面的研究还很欠缺,因此,东北民俗文化典籍英译的探索还应得到更多的重视。

参考文献:

[1]蒋红红. 民俗文化翻译探索[J].国外外语教学, 2007(3).

[2]王明辉,王萍,张燕.译与异——中国古代文化典籍英译本中的民俗文化评析[J].才智, 2011(12).

[3]杨朴.二人转的文化阐释[M].北京: 文化艺术出版社, 2007.

责任编辑:杨国栋

文章 神话 典籍