从文化角度看习语翻译
   来源:现代交际     2021年03月09日 10:27

张瑶��

摘要:习语是一种带有民族特色的地方性语言,它既是当地语言的精练也是当地文化的沉淀。本文通过探究习语起源、习语与文化之间的关联以及文化对翻译策略的影响来寻找更为重要的习语翻译策略,以便能在日后的翻译过程中更好地翻譯各国习语。

关键词:民族特色 语言 翻译 文化

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)14-0106-01

翻译是最重要的语言行为之一。一个正确的翻译方法能够带来对于原始文本的更精确的表达,但是错误的翻译方法永远不能获得这样的理想效果。近些年来,尽管有成千上万的翻译家专注于英汉互译的文学翻译,但很少有学者发文来特别研究英汉俗语的翻译。正因如此,本文对英汉习语的翻译进行了简单的探究。

一、习语的定义及其起源

(1)习语的定义。习语有很多的内涵意义。它大多数时是指具有特定形式并通过其固定搭配而有不同意义的一些单词组。它包括短语,格言,俚语等。通过使用几个词来表达多种不同的意义是习语的独特特征。

(2)成语的起源。习语起源于文化和历史的特殊背景下。因此,习语的起源可以追溯至以下几个方面:宗教、著名的文学作品、神话、传说、寓言、历史事件、名人轶事、习俗农业和日常生活等。 而一些起源于著名文学作品的习语大多数起源于一些文学名著中。例如:screw ones encourage 鼓起勇气。圣经中著名的故事和有意义的片段会形成一些习语的具体形式。例如:scapegoat 替罪羊。

二、文化和翻译

(1)成语和文化。

我们生活在一个国际化的社会,跨国间的交流很有必要。所以,我们所翻译出来的习语必须服从当地的文化规则。如欧洲人在日常生活中说话都很一板一眼,但美国人不是。一些大量的美国习语所采用的都是相对比较自由的形式。

(2)文化与翻译。翻译是将一种语言翻译成另一种语言的过程。在翻译的过程中我们也要考虑各地文化的不同,以更好地传递各国相关的文化。

如“红色”这个词。 有时,“红色”的中文意义和英文意义是可以相互对应的。 例如:red flag 红旗。

再介绍一下“黄色”。 黄色在英语和中文之间有很大的区别。 黄色在英语中,有胆小和蔑视的意思。 例如:

He is too yellow to undertake this task. 他难以承担这项任务。

然而,蓝色在英语中与黄色具有相同的意义,例如:blue jokes 不雅笑话。

因此,当我们想表达相同的意义时,中国和英国的文化之间的差异决定了我们需要采用不同的方法。

三、习语的翻译

(一) 习语翻译策略

习语翻译的本质也是万变不离其宗。当然,在翻译过程中,我们总是遇到很多障碍,因为我们所运用的语言没有表达的意思。因此,我们应该找到一些适当的方法来翻译习语,以解决我们所遇到的困难。

(二)习语的翻译手段

(1)直译法。当两种语言之间存在一些共同点时,我们需要使用“直译”来翻译成语。这些共同点是翻译的基础。它可以保持文章的主要形式,所以我们不会犯一些阻碍正常含义翻译的错误。例如:as fat as pig 胖的像猪一样。其次,我们可以准确表达本文的内涵,这可以缩小两种语言之间的差异。同时,“直译”保持原文的图像力和表现力。 例如:as proud as a peacock.像孔雀一样骄傲。“直译”也有一些缺点。如果我们使用时并不了解相关的知识,我们也会犯一些错误。正如,我们不能使用“字面翻译”来翻译“白色大象”。 它没有中文所必备的具体内涵。

(2)增词法和减词法。当我们翻译成语时,我们应该增加一些单词或减少一些单词。什么是增词法?我们需要通过添加一些词语,根据句子的上下文来表达句子的意义。什么是减词法?减少不必要的话,使句子更简洁。在增词的同时我们应该服从语法规则和语义规则。但我们需要注意,不能将一些必备的词减少。在减词的同时我们应该服从语法规则和修辞规律。

四、结语

我们在翻译过程中,不仅要探索习语和文化之间的关系,而且要探索民族特征之间的差异。任何翻译方法都有优点和缺点,应该根据具体情况选择一种合适的方式来翻译。另一方面,我们也力求让更多的中国人了解英语文化,以达到两国文化互通融合的效果。

参考文献:

[1]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

[2]冯少华.英汉翻译基础教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

责任编辑:孙 瑶

文章 神话 生活